Genesis 16:9

HOT(i) 9 ויאמר לה מלאך יהוה שׁובי אל גברתך והתעני תחת ידיה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמר said H4397 לה מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H7725 שׁובי unto her, Return H413 אל to H1404 גברתך thy mistress, H6031 והתעני and submit thyself H8478 תחת under H3027 ידיה׃ her hands.
Vulgate(i) 9 dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius
Wycliffe(i) 9 And the aungel of the Lord seide to hir, Turne thou ayen to thi ladi, and be thou mekid vndur hir hondis.
Tyndale(i) 9 And the angell of the LORde sayde vnto her: returne to thy mastresse agayne and submytte thy selfe vnder her handes.
Coverdale(i) 9 And the angel of the LORDE sayde vnto her: Returne to thy mastresse agayne, and submitte thyself vnder hir hande.
MSTC(i) 9 And the Angel of the LORD said unto her, "Return to thy mistress again, and submit thyself under her hands."
Matthew(i) 9 And the Angell of the Lorde sayde vnto her: returne to thy mastresse agayne, & submytte thy self vnder her handes.
Great(i) 9 And the angell of the Lorde sayde vnto her: returne to thy mastresse againe, & submytte thy selfe vnder her handes.
Geneva(i) 9 Then the Angel of the Lord saide to her, Returne to thy dame, and humble thy selfe vnder her hands.
Bishops(i) 9 And the angell of the Lorde sayde vnto her: Returne to thy mistresse agayne, and submit thy selfe vnder her handes
DouayRheims(i) 9 And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.
KJV(i) 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
KJV_Cambridge(i) 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Thomson(i) 9 And the angel of the Lord said to her, Return to thy mistress and submit to her authority.
Webster(i) 9 And the angel of the LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Brenton(i) 9 And the angel of the Lord said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Brenton_Greek(i) 9 Εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, ἀποστράφηθι πρὸς τὴν κυρίαν σου, καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
Leeser(i) 9 And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
YLT(i) 9 And the messenger of Jehovah saith to her, `Turn back unto thy mistress, and humble thyself under her hands;'
JuliaSmith(i) 9 And the messenger of Jehovah will say to her, Turn back to thy mistress and be humbled under her hands.
Darby(i) 9 And the Angel of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
ERV(i) 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
ASV(i) 9 And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And the angel of the LORD said unto her: 'Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.'
Rotherham(i) 9 And the messenger of Yahweh said to her, Return unto thy lady,––and humble thyself under her hands.
CLV(i) 9 And saying to her is the messenger of Yahweh, "Return to your mistress and humble yourself under her hands.
BBE(i) 9 And the angel said to her, Go back, and put yourself under her authority.
MKJV(i) 9 And the Angel of Jehovah said to her, Return to your mistress and submit yourself under her hands.
LITV(i) 9 And the Angel of Jehovah said to her, Return to your mistress and submit yourself under her hand.
ECB(i) 9 And the angel of Yah Veh says to her, Return to your lady and humble yourself under her hands.
ACV(i) 9 And the agent of LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
WEB(i) 9 Yahweh’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
NHEB(i) 9 The angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her authority."
AKJV(i) 9 And the angel of the LORD said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
KJ2000(i) 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
UKJV(i) 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
TKJU(i) 9 And the angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hands."
EJ2000(i) 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and humble thyself under her hands.
CAB(i) 9 And the Angel of the Lord said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
LXX2012(i) 9 And the angel of the Lord said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands.
NSB(i) 9 Then the angel of Jehovah told her: »Go back to your mistress and submit to her.
ISV(i) 9 The angel of the LORD told her, “You must go back to your mistress and submit to her authority.”
LEB(i) 9 Then* the angel of Yahweh said to her, "Return to your mistress and submit yourself under her authority."*
BSB(i) 9 So the angel of the LORD told her, “Return to your mistress and submit to her authority.”
MSB(i) 9 So the angel of the LORD told her, “Return to your mistress and submit to her authority.”
MLV(i) 9 And the messenger of Jehovah said to her, Return to your mistress and submit yourself under her hands.
VIN(i) 9 Then the angel of the LORD told her: "Go back to your mistress and submit to her.
Luther1545(i) 9 Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre um wieder zu deiner Frau und demütige dich unter ihre Hand.
Luther1912(i) 9 Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder um zu deiner Frau, und demütige dich unter ihre Hand.
ELB1871(i) 9 Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände.
ELB1905(i) 9 Und der Engel Jahwes sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände.
DSV(i) 9 Toen zeide de Engel des HEEREN tot haar: Keer weder tot uw vrouw, en verneder u onder haar handen.
Giguet(i) 9 L’Ange du Seigneur ajouta: Retourne vers ta maîtresse, humilie-toi, et courbe-toi sous ses mains.
DarbyFR(i) 9 Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.
Martin(i) 9 Et l'Ange de l'Eternel lui dit : Retourne à ta maîtresse, et t'humilie sous elle.
Segond(i) 9 L'ange de l'Eternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
SE(i) 9 Y le dijo el ángel del SEÑOR: Vuélvete a tu señora, y humíllate bajo su mano.
ReinaValera(i) 9 Y díjole el ángel de Jehová: Vuélvete á tu señora, y ponte sumisa bajo de su mano.
JBS(i) 9 Y le dijo el ángel del SEÑOR: Vuélvete a tu señora, y humíllate bajo su mano.
Albanian(i) 9 Atëherë Engjëlli i Zotit i tha: "Kthehu tek zonja jote dhe nënshtroju autoritetit të saj".
RST(i) 9 Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей.
Arabic(i) 9 فقال لها ملاك الرب ارجعي الى مولاتك واخضعي تحت يديها.
ArmenianEastern(i) 9 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Վերադարձի՛ր քո տիրուհու մօտ եւ հնազա՛նդ եղիր նրան»:
Bulgarian(i) 9 А Ангелът ГОСПОДЕН й каза: Върни се при господарката си и се покори под ръцете й.
Croatian(i) 9 Nato joj anđeo Jahvin reče: "Vrati se svojoj gospodarici i pokori joj se!"
BKR(i) 9 Tedy řekl jí anděl Hospodinův: Navrať se ku paní své, a pokoř se pod ruku její.
Danish(i) 9 Og HERRENS Engel sagde til hende: Gak tilbage til din Frue, og ydmyg dig underhendes Hænder.
CUV(i) 9 耶 和 華 的 使 者 對 他 說 : 你 回 到 你 主 母 那 裡 , 服 在 他 手 下 ;
CUVS(i) 9 耶 和 华 的 使 者 对 他 说 : 你 回 到 你 主 母 那 里 , 服 在 他 手 下 ;
Esperanto(i) 9 Kaj la angxelo de la Eternulo diris al sxi: Reiru al via sinjorino, kaj humiligxu sub sxiaj manoj.
Estonian(i) 9 Siis ütles Issanda Ingel temale: „Mine tagasi oma emanda juurde ja alanda ennast tema käte alla!"
Finnish(i) 9 Ja Herran enkeli sanoi hänelle: palaja emäntäs tykö, ja nöyryytä itses hänen kätensä alle.
FinnishPR(i) 9 Ja Herran enkeli sanoi hänelle: "Palaa emäntäsi tykö ja nöyrry hänen kätensä alle".
Haitian(i) 9 Zanj Seyè a di l'. Tounen lakay metrès ou, soumèt ou devan li.
Hungarian(i) 9 Akkor monda néki az Úr angyala: Térj meg a te asszonyodhoz, és alázd meg magad az õ kezei alatt.
Indonesian(i) 9 Malaikat itu berkata, "Kembalilah kepadanya dan layanilah dia."
Italian(i) 9 E l’Angelo del Signore le disse: Ritornatene alla tua padrona, ed umiliati sotto la sua mano.
ItalianRiveduta(i) 9 E l’angelo dell’Eterno le disse: "Torna alla tua padrona, e umiliati sotto la sua mano".
Korean(i) 9 여호와의 사자가 그에게 이르되 네 여주인에게로 돌아가서 그 수하에 복종하라
Lithuanian(i) 9 Viešpaties angelas jai tarė: “Sugrįžk pas savo valdovę ir nusižemink prieš ją.
PBG(i) 9 Rzekł jej Anioł Pański: Wróć się do pani swej, a ukorz się pod ręce jej.
Portuguese(i) 9 Disse-lhe o anjo do Senhor: Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo das suas mãos.
Norwegian(i) 9 Da sa Herrens engel til henne: Gå tilbake til din frue, og bøi dig under henne!
Romanian(i) 9 Îngerul Domnului i -a zis:,,Intoarce-te la stăpînă-ta, şi supune-te supt mîna ei.``
Ukrainian(i) 9 А Ангол Господній промовив до неї: Вернися до пані своєї, і терпи під руками її!